„Кристин, дъщерята на Лавранс” от Сигрид Унест

Издаването на първия в България превод от оригинала обещава да се превърне в литературно събитие на годината. Излязлата в началото на ХХ век историческа трилогия донася на авторката си, норвежката Сигрид Унсет, Нобелова награда и световна слава. А наличието на превод на произведението става един от задължителните елементи за една национална култура.

Близо стогодишното забавяне на превода от оригинал на български език съвсем не е случайно. Старинният език, невероятно богатият речник на писателката, изящният стил, мащабността на произведението, необходимостта от детайлни познания не само по норвежки език, но и по историята, културата и нравите на Скандинавия въобще изискват талант, голяма предварителна подготовка и дългосрочно, пълно отдаване на този труд. С предизвикателството да се преведе един от най-трудните текстове на скандинавската литература се е нагърбила Ева Стойчева, а резултатът е неповторим. В тритомно елегантно издание, осъществено с подкрепата на НОРЛА, го поднася издателство "ЕМАС".

ПОКАЖИ КОМЕНТАРИТЕ
Психолог разкри тайната на дългите и щастливи връзки
Какво да гледаме на "Киномания 2025"
Струва ли си да пазаруваме в сайтове като Shein и защо в Париж избухна скандал
Медицинско чудо: жена роди 5 бебета, 25 лекари помогнаха за появата им
Модни възходи и падения в политиката

Напишете дума/думи за търсене