Анджела Родел: Георги Господинов не се превежда лесно

Анджела Родел СНИМКА: Архив

"Георги Господинов не се превежда лесно. Той е поет и това личи в прозата му, обръща внимание на звучността на езика, използва изящни фрази. В неговото писане има ритъм" Това сподели Анджела Родел, преводачът на "Времеубежище" на английски език.

"Георги говори за теми като национализъм и популизъм, за паметта и миналото, но от лична и човешка гледна точка. Той говори за много общочовешки теми", каза Родел в "Панорама" по БНТ.

Попитана кое я е изненадало повече - спечелването на "Букър" или развръзката за съставянето на правителство у нас, посочи второто. Заяви, че не съжалява, че е останала в България.

"Да, имала съм тъмни моменти, политическата ситуация е много сложна и аз много бих искала да видя правова държава, да имаме прозрачни институции. Въпреки всичко мисля, че тук има толкова хубави неща, хората са толкова интелигентни. Това е динамично време в историята и се радвам, че мога да участвам по някакъв начин".

  • Ключови думи:
ПОКАЖИ КОМЕНТАРИТЕ
Аврил Лавин проговори за конспирациите, че има двойничка (Видео)
Ергенът Алек: Нямам шаблон за перфектната жена до мен
Клип показва как рапърът Пи Диди бие и влачи бившата си приятелка
Разлики между зависимите и самодостатъчните жени
Филъри под очите ви разделят с тъмните кръгове и сенки

Напишете дума/думи за търсене