Преводът като изкуство

“За превода” на Дария Карапеткова е сериозен научен труд и в същото време интересен, нестандартен и модерен текст не просто за теорията на превода, а за взаимодействието между езиците - най-вече италианския и българския.

Разгледани са множество проблемни аспекти като буквализма, остаряването на текста, разграничаването на регистрите, предаването на диалект и реалии, справянето с локалното и поднасянето му в глобално ниво.

Авторката засяга и важните теми за цензурата, политическата коректност и двойните стандарти. Преподавателката от Софийския университет и литературен критик съчетава теория и практика, нагледно представени чрез множество примери.

Фокусът е върху превода между италиански и български език, но са включени и добри, и не толкова добри интерпретации от множество знакови творби, сред които “Хамлет”, “Името на розата”, “Мадам Бовари”.

“За превода” изследва разчупването и модернизирането на българския език, както и подводните камъни в журналистическия и бюрократичния превод. Авторката доказва колко много параметри трябва да се покрият, за да се постигне изискването преводният текст да звучи така, сякаш е написан направо на целевия език.

Цитиран е и Умберто Еко, който е категоричен: “Един превод, който стига дотам да “каже повече”, може да е чудесно творение сам по себе си, но не е добър превод.” Дария Карапеткова доказва, че преводът не е просто продукт на еднообразен и скучен труд, а усещане и умение да моделираш езика, както се моделира произведение на изкуството - осъзнато, трудно и от сърце.

ПОКАЖИ КОМЕНТАРИТЕ
Филм за кариерата на Пол Маккартни след разпадането на "Бийтълс" ще излезе догодина
Жесток грим за Хелоуин (видео)
Рачков чака цяла година, преди да стане почетен бургазлия
Италианската звезда Тони Сервило на репетиция в Народния театър

Напишете дума/думи за търсене