Преведоха “Под игото” на... български език

Филолози: Това е нелепо, неадекватно и наивно

2 издания с “превод” на “Под игото” от Иван Вазов на съвременен български език провокираха бурни реакции в социалните мрежи. Едната книжка е романът с над 4200 думи, обяснени в скоби.

Втората обаче е по-амбициозна, защото изцяло “превежда” романа. Автор на книгите е собственичката на издателство “Византия” Нели Стефанова и колектив.

“Синът ми беше в 6-и клас и искаше да се представи добре по литература, а учеше в немско училище.

Децата се

разплакали,

защото нищо

не разбират

и се оплакали на една германка, че ги карат да четат “Под игото”, а нищо не им е ясно.

Учителката обяснила, че няма текст, който да не може да бъде преведен”, каза за “24 часа” Нели Стефанова. Тогава майката се амбицирала да превежда.

Ето три примерни варианта от нейната работа - оригинал (на Вазов), оригинал с думи в скоби и пълна адаптация:

- Гочо, иди отвори севлевия сандък и ми донеси кесията с минцовете!

- Гочо, иди отвори севлевия (направен от дървото кипарис) сандък и ми донеси кесията с минцовете (австрийските златни монети)!

- Гочо, иди отвори сандъка от кипарисово дърво и ми донеси кесията с австрийските златни монети!

Нели Стефанова е завършила книгоиздаване в бившия Съветски съюз. Работила е дълги години като преводач. Казва, че е полиглот.

“Никой не бива да си позволява да редактира и да осъвременява текста на Вазов. В него прозират посланията на една епоха. Не може да бягаме от миналото си, трябва да проявим отговорност към сложното богатство на българския език. Това е нашият език след Освобождението. Вазов чрез езика си пресъздава духа на епохата, бита на семейството и ни въвежда в атмосфера, която не може да бъде пресъздадена по друг начин. Всичко друго е изкуствено и неадекватно”, коментира за “24 часа” доц. Владислав Миланов, преподавател по история на новобългарския книжовен език в Софийския университет “Св. Климент Охридски”. Той дъпълни, че Вазов има собствен принос за развитието на новобългарския книжовен език. Съветва филолозите да събират думи за български речник, а не да робуват на дребни разпри по чисто правописни въпроси. Вазов споделя в разговор с Иван Шишманов:

Нам ни трябват

думи, които да

изразяват

полутонове

Писателят е въвел думи като заник, изгрев, здрач. Децата трябва да се замислят как да проучат тези думи, ако са им непознати, литературата прави младите хора любознателни, допълни доц. Миланов. Според него учениците могат да видят бележките под линия, да отворят речник или с едно кликване в интернет да разберат значението. Това улесняване звучи нелепо, неадекватно и наивно. Нима мислите, че Вазов не е знаел, че може да замени хрътка с ловджийско куче, каза още доц. Миланов.

Приемам критиките с безразличие, защото жадувам да чуя умни хора да ми направят градивна критика. Не ме интересува търговският момент, а творческият процес, а в момента съм потънала в друг проект, каза Нели Стефанова.

ПОКАЖИ КОМЕНТАРИТЕ
Да надникнем в живота и дома на Мишел Пфайфър
Науката казва кои добавки работят ефективно за отслабване
Ива Софиянска кръсти сина си Стефан
Златна и в сърцето: Боряна Калейн намери и върна портфейл с много пари (Обзор)
“Жена със 100 лица”: изложба за 80 г. от рождението на Катя Паскалева

Напишете дума/думи за търсене