Преводът на "Под игото" на съвременен език е светотатство, призна преводачът

Правенето на подобен превод на "Под игото" е светотатство, кощунство.

Това заяви преводачът на романа на съвременен български език Нели Стефанова пред БНТ.

Нели Стефанова, издател, преводач на "Под игото" на съвременен български език: Правенето на подобен превод е светотатство, кощунство.

Аз съм съгласна с тези обвинения от страна на моите опоненти. Но питам: Трябва ли да се отреже част, за да се запази цялото? Трябва ли да се отреже крайник, за да се запази животът на човека или животното?

Трябва ли да се наруши сакралността на този текст, за да може информацията от него да стигне до днешните и идните поколения? Нашият отговор е "Да". Ние предлагаме два варианта на решение на този въпрос. Вариантът децата сами да търсят в интернет значението на думите не работи, защото веднъж оказали се там, децата намират значително по-интересни неща там.

Родителите млади хора също не биха могли да се справят с този текст, каза Стефанова. И добави, че пред децата трябва да се поставят посилни задачи.

ПОКАЖИ КОМЕНТАРИТЕ
Тейлър Суифт иска от правителството на САЩ да блокира търговската марка „Swift Home”
"Гласът на България" започва предварителните кастинги за новия сезон
Какво да облечем за Свети Валентин
Любовта и близостта: усилва ли връзката Свети Валентин
Бум на сватбите за Деня на влюбените

Напишете дума/думи за търсене