Излезе анкета с известния поет и преводач
През 2003 г. в България бе публикувана обемна “Литературна анкета” с поета, преводач и издател Кирил Кадийски (роден 1947 г.).
Тя съдържа разговори между Кадийски и Светлозар Жеков, негов приятел от повече от трийсет години, също издател и не по-малко свързан с българския литературен живот.
Въпреки че са се провели в писмена форма, разговорите текат съвсем свободно и нерядко дори се отклоняват на други теми и приличат на “разследване”.
“Те са едновременно разказ за един живот, свидетелство за определена епоха и излагат личен възглед върху литературата. Словото е често наситено с факти. А лицата, подложени на критика, са поименно назовани - това показва не само загрижеността на Кадийски за прецизност, но и желанието му да намери и раздаде правосъдие.
Впрочем пред нас изниква все един и същ въпрос: как да обясним факта, че Кадийски е признат в България по-скоро като преводач, главно на руска и френска поезия, отколкото като поет, докато във Франция, където голяма част от стиховете му са преведени, намира признание именно поетът?
Разговорите се представят като самозащитна изповед в отговор на този въпрос”, пише Светлозар Жеков в анотацията към френското издание на анкетата, което излезе наскоро с марката на авторитетната издателска къща “Мишел дьо Мол”.
В каталога на издателството вече съществува Ars poetica, елегантно томче, съдържащо афоризмите и размислите на поета върху поезията, литературата и изкуството.
Преводът на френски на анкетата е на Иван Баталов.
Кирил Кадийски е български журналист, писател, поет и дипломат, роден на 16 юни 1947 г. в Ябълково, Кюстендилско и поезията му е преведена на много езици.
Бивш директор е на Българския културен център в Париж.
В ФНАК - най-голямата търговска верига за книгоразпространение, се намират 12 заглавия с негова поезия и есеистика. В предисловието към последната му книга Жан Оризе, под чийто поглед са минали преводите, не пропуска да отбележи: “Не познавам подобен поетически почерк в съвременния литературен процес нито във Франция, нито другаде”.
Във френската търговска мрежа е и третото допълнено издание на тома Poemes & Poems, където на близо 1200 стр. реномираното издателство “Ле бел летр”, чиято продукция – от античните автори до модерната класика - се отличава със своята академична прецизност, представя на български, френски и английски събраните творби на нашия поет. Нещо, което дава повод на Пиер Брюнел от Френската академия, почетен професор на Сорбоната, да напише: “Това не е творба, това е шедьовър”.
Коментари (0)
Вашият коментар