“Под игото” като модерна приказка представиха актьорите Руси Чанев и Валентин Ганев в Букурещ. Събитието се състоя в българското неделно училище “Йордан Йовков” към Посолството на България в Румъния, а класната стая се оказа тясна да побере публиката, предаде БТА.
“Много от децата не са хващали “Под игото” - цялата книга. Моите връстници и аз я прочетохме с най-голямо удоволствие и я запомнихме. До ден днешен мога да цитирам пасажи от “Под игото”, но времената се менят. Минаха години, дойде вашето поколение, съвремието е съвсем друго и не можеш много лесно да влезеш в материята. Затова изключителни поздравления към господин Руси Чанев за направеното, адаптираното издание на “Под игото”. Заменени са думи, които вече рядко се използват”, обърна се към гостите и към публиката домакинът на събитието - посланик Радко Влайков, и попита присъстващите знаят ли какво значи “тейко” (баща - бел.ред.).
“Поисках от едно училище да подберат онези думи от “Под игото”, които са неразбираеми днес и получих от учителката по български език и литература списък от 16 страници. Колони с думи, извадени от целия роман благодарение на нейните ученици от 11. клас”, сподели на свой ред Руси Чанев и прочете малка извадка от дългия списък: “бара”, “челяд”, “вратня”, “врачка”, “фес”, “сетре”, “опекунство”, “къшей”, “бей”, “миндер”, “караул”, “сплетница”, “разтуха”, “изгора”, “заптие”, “конте”, “шекер” и др.
“Някои от думите и изразите не са лесни за разбиране, особено от по-младите читатели, защото е минало много време оттогава. Но идва възраст, в която те трябва да се запознаят с отразената в родната или световната литература митология или история. Така че да ги възприемат като модерни приказки. И затова е нужно да се обяснят или пояснят много неща от миналото. И тъй като такива книги не се четат с речник или преводач над главата, за да има полза от тяхното съдържание, то трябва да се поднесе някак си разбираемо и приспособено към сегашния ни език”, обясни още Руси Чанев.
Той приспособява класическия роман “Под игото” за ученици, които са на възраст от 9 до 15 години. Най-вече за българчета, които живеят навсякъде по света. За адаптацията му помага и дъщеря му, която живее в чужбина и е майка на 12-годишно момче.
“Адаптацията, която сме направили и можете да чуете на сайта на БНР, запазва основния сюжет, но го опростява до най-главното и същественото. Изоставени са някои подробности, съкратени са второстепенни събития и герои, като запазваме свързаността на случките в романа и главната емоционална линия, която ги обединява, както и специфичността в образите и основните взаимоотношения”, каза на свой ред Валентин Ганев.
Той обясни, че романи като “Под игото” има всяка национална литература и даде пример с “Дон Кихот”, “Гаргантюа и Пантагрюел”, “Илиада” и “Одисея”, пиесите на Шекспир.
“Тъй като това са книги, писани много отдавна, на един език, който се е отдалечил по някакъв начин или по-скоро ние сме се отдалечили от този език, на всички тези романи по света има подобни адаптации за по-младите читатели”, подчерта Валентин Ганев.
Деца, бъдещи художници от Художествената гимназия в София, илюстрират адаптацията на Руси Чанев. Той ги провокира и вдъхновява, като им показва стари филми и стари рисунки, направени за “Под игото”.
“Показах им всякакви материали, за да видят как са изглеждали преди 150 години къщите, за какво са служили и какво представляват водениците, манастирите, какви са били облеклата на хората, с какви предмети са си служили у дома и навън. Най-много ми помогна един комикс, направен по “Под игото”. На един френски художник - Жак Наре”, разкри още Руси Чанев.
На финала той получи подарък изненада - картина на неговия герой Дилбер Танас от филма “Мера според Мера”, нарисувана от ученичката Радост.
Коментари (0)
Вашият коментар